بررسی داستان قهوه از ریچارد براتیگان

نوشته: عارفه خان‌محمدی هزاوه

داستان قهوه از آن دسته داستان‌هاست که حال خواننده را خوب می‌کند. داستان، وحدت تأثیر بسیار خوبی دارد به طوری که وقتی به پایان می‌رسد، خواننده قصدونیت داستان را به‌خوبی درک می‌کند و با طرح پرسش‌هایی در ذهن خود بیش‌تر و بیش‌تر به فکر فرو می‌رود. داستان قهوه نمایشی زیبا از تنهاییِ انسان مدرن است که در تمام طول مسیر این حس تنهایی ذره‌به‌ذره به خواننده منتقل می‌شود و هم‌ذات‌پنداریِ لازم را در وجودش ایجاد می‌کند چراکه انسان امروزی به‌خوبی تنهایی را حس می‌کند و بارهاوبارها برای رهایی از آن تلاش کرده است. (بیشتر…)

کیفیت ترجمه ادبی در ایران

نوشته: مریم مفتاحی

ترجمه ادبی یکی از حساس‌ ترین و ظریف‌ ترین گونه ترجمه است و مترجم ادبی باید فردی دوزبانه و دوفرهنگه باشد. مترجم آثار ادبی می ‌بایست تسلط کامل بر زبان و ادبیات و فرهنگ مبدأ را داشته و با ادبیات جهانی آشنا باشد؛ انتقال معنا و سبک در ترجمه ادبی به توانمندی مترجم بستگی دارد و یک مترجم کارکشتۀ ادبی سبک‌ها و رویکردهای ترجمه ادبی را می‌ شناسد و به موقع و به جا به کار می ‌گیرد. کیفیت یک ترجمه ادبی اعم از رمان و داستان کوتاه و نمایشنامه و غیره بستگی به شناخت و تسلط و تجربه مترجمش دارد. صرف دانستن دو زبان شاید در ترجمه‌های فنی و تخصصی و رسانه‌ ای، کم‌ و بیش، کفایت کند اما در ترجمه ادبی عوامل دیگری دخیل هستند که بسیار هم حائز اهمیت و تعیین‌کننده هستند. مترجم ادبی تیغی دوسویه در دست دارد و باید مراقب و هوشیار باشد، او هنرمندانه و به ظرافت ترجمه ‌ای ارائه می‌ کند که نه بومی شده و نه رنگ و بوی خامی و ترجمه می‌ دهد. عقل سلیم یکی از ابزارهای مهم مترجم ادبی‌ است. کیفیت ترجمه ادبی بازتاب تسلط مترجم بر تمامی این موارد است. خلاقیت و تمرین و تجربه به مترجم ادبی کمک می‌ کند اثری ممتاز بازآفرینی کند، چراکه کار مترجم ادبی بازآفرینی یک متن است. (بیشتر…)